Знакомимся с английскими фразеологизмами. Иностранные выражения (фразеологизмы) Аналоги русских фразеологизмов в английском языке

Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху » и т.д. Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе. Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу

The emperor has no clothes – а король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок

Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений (в обоих языках) названия частей тела:

To wash one’s head – намылить шею

Acid look – кислое лицо

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

To have lost a tongue – проглотить язык

To have heart of gold – иметь золотое сердце

With a heavy heart – камень на сердце

Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Under a cloud (под тучей) – быть в подавленном состоянии

It rains like cats and dogs (дождь из котов и собак) – льет как из ведра

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются образно и переосмыслено, усиливается понимание языка. Поэтому изучение фразеологии очень важно в усвоении английского языка, понимании его образности и в повышении своей культуры речи. Верное и уместное использование образной речи придает ей выразительность и меткость, а также помогает понять культуру носителей языка.

  • Выражение концентрации растворов в единицах нормальности, молярности и моляльности. Взаимный переход от одних видов выражения концентрации к другим.
  • Два логических выражения равносильны, если их таблицы истинности совпадают с точностью до порядка строк.
  • Два полюса выражения стоимости: относительная форма стоимости и эквивалентная форма
  • ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ЦИТАТАХ, ПРИ ВЫРАЖЕНИЯХ, ВЗЯТЫХ ИЗ ЧУЖДОГО АВТОРУ СЛОВАРЯ ИЛИ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ИРОНИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ
  • встре­чающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и ли­тературе.

    Ab ovo, лат. (аб ово), букв. - от яйца; с самого на­чала.

    Ad usum internum, лат. (ад.узум интернум) - для внут­реннего употребления (медицинский термин).

    А 1а, фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.

    A la lettre, фр. (а ля лстр) - буквально.

    All rigth, англ. (олл раит) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.

    Alma mater, лат. (альма матер), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

    Alter ego, лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: бли­жайший друг и единомышленник.

    Ami cochon, фр. (ами-кошон), букв. - свинья-друг; человек, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.

    A priori, лат. (а приври) - независимо от опыта, вне опыта, наперед.

    A propos, фр. (а пропо) - кстати.

    Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон; уменье дер­жать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.

    Bon vivant, фр. (бон виван) - гуляка, жуир.

    Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.

    Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) - "ищите женщину" (в ней все дело).

    Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) - я мыслю, сле­довательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).

    Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.

    De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.

    De jure, лат. (дэ горе) - по праву, юридически.

    Dura lex, sed lex, лат. (дура леке, сед леке) - закон суров, но это закон.

    Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.

    Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - "я памят­ник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).

    Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиа) - комедия (представление) окончена.

    Five o"clock. Five o"clock tea, англ. (файв о"клок или файв о"клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.

    Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

    Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министер­ство иностранных дел.

    Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус) - итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.

    Grand-dame, фр. (гранд-дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

    Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в ху­дожественном литературном произведении или в кино­фильме).

    High life, англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.

    Homo homini lupus est., лат. (хомо хомини люпус эст) -человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).

    Homo sapiens, лат. (хомо сапиенс), букв. - разумный че­ловек.

    Обозначение человека в современной биологической систе­матике.

    Honoris cause, лат. (хонорис кауза) - для оказания по­чета.

    Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.

    Idee fixe, фр. (иде фикс) - навязчивая мысль.

    Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) - то есть.

    In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) - в прежнем состоянии, положении.

    In vino veritas, лат. (ин вкно веритас) - истина в вине (т.е. выпивший выбалтывает правду).

    Jour fixe, фр. (жур фикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

    Liberty, egalite, fraternity, фр. (либерте, эгалите, фратер-ните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской бур­жуазной революции конца XVIII в.

    Mauvais ton, фр. (мове тон) - дурной тон.

    Memento mori. лат. (мементо мори) - помни о смерти.

    Mens sana in corpore sano, лат. (мене сана ин корпоре сано) - здоровый дух (буквально - ум) в здоровом теле.

    My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI- XVII вв. Э. Кока).

    Nature morte, фр. (наттор морт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).

    N.B. или Nota bene, лат. (нота бене), букв. - заметь хоро­шенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: №).

    Notre-dame, фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.

    Nouveau riche, фр. (нувориш) - новый богатый.

    Nulla dies sine Hnea, лат. (нулля диес сино лкнеа) - ни одного дня без черточки, т.е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).

    О tempora, о mores!, лат. (о темпора, о морес) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Каталины.

    Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Ген­риху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантизма в католичество.

    Per aspera ad astra, лат. (пер аспера ад астра) - через тернии к звездам, т.е. тернистым путем к заветной цели.

    Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".

    Persona grata, лат. (персона грата), букв. - приятная особа.

    Poste restante, фр. (пост рестант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.

    Post factum, лат. (пост фактум) - после совершившегося (факта).

    Post scriptum или P.S., лат. (пост скрнптум) - после написанного. Приписка к письму.

    Pro et contra, лат. (про эт контра) - за и против.

    Pro forma, лат. (про форма) - ради формы, для вида; про­форма.

    Quasi, лат. (квази) - якобы, как бы.

    Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".

    Revenons a nos moutons, фр. (ревенон-з-а но мутон) - вер­немся к нашим баранам, т.е. к затронутому вопросу. Из фран­цузской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).

    Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально - смер­тельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".

    Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).

    Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа мунди) -так проходит земная слава.

    Terra incognita, лат. (терра инкогнита) - неизвестная, неиз­веданная земля. Так на древних географических картах обо­значались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

    Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

    Time is money, англ (тайм из мани) - время - деньги Ultima ratio, лат (ультима ряцио), буквально – последний довод, решительный аргумент

    Veni, vidi, vici, лат (вени, выди, внци) - я пришел, я увидел, я победил (донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком)

    Vis-a-vis, фр (ви-з-а-ви) - друг против друга Vox populi vox dei est, лат (вокс попули вокс д«и эст) -

    глас народа - глас Божий


    Крылатые выражения (из произведений русской ли­тературы)

    Н.В. Гоголь. Есть еще порох в пороховницах. Из пре­красного далека. Легкость в мыслях необыкновенная.

    М. Горький. Безумство храбрых. Человек с большой бук­вы. Человек - это звучит гордо.

    А.С. Грибоедов. Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают.

    Н.М. Карамзин. Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.

    И.А. Крылов. А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага.

    М.Ю. Лермонтов. Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна - но пламенная страсть.

    Н.А. Некрасов. Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное.

    Козьма Прутков. Смотри в корень!

    А.С. Пушкин. В Европу прорубить окно. Властитель дум Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.

    А.П. Чехов. Как бы чего не вышло. Человек в фут­ляре.


    | | 3 | |

    Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь - это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И не исключение.

    Фразеология

    Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц - устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.

    В качестве примера - фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves - небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health - «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king - настоящий, целиком, с головы до ног и другие.

    Английский язык

    Фразеология - это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.

    Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:

    • исконно английские фразеологизмы;
    • заимствования из других языков;
    • внутриязыковые заимствования - фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
    • идиомы, заимствованные в иноязычной форме.

    А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.

    Исконно английские фразеологизмы

    Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.

    Дальше - идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling - оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt - занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных - за верхним концом стола, а бедных - за нижним).

    Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone - быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).

    Библия

    Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.

    Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их - достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross - нести свой крест; to kill the fatted calf» - в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree - в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.

    Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.

    Вильям Шекспир

    Ещё один немаловажный пласт - это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness - умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days - молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions - вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.

    Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns - из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne - граница, предел.

    Английская литература и история

    Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) - чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) - кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) - Пятница; преданный слуга.

    В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice - выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон - владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)

    Заимствования

    Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) - ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) - лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) - это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке - последний из Могикан, последний представитель и другие.

    Дальше идут античные заимствования - фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel - уязвимое место, the apple of discord - основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age - время процветания, возрождения, золотой век.

    Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - аппетит приходит во время еды; blood and iron - буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) - бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe - это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).

    Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

    Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Научно-практическая работа по русскому языку

    Лабутина Анастасия, 9 класс

    Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

    Торжок 2013

    1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
    2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
    3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
    4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
    5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
    6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
    7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

    Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

    1. Что изучает фразеология

    Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

    Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

    Задачами являются

    1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
    2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

    Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

    Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

    Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

    Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...

    Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

    Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .

    А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .

    1. Что изучает лингвокультурология

    Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

    В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

    Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

    Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.

    Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

    И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

    Гонять лодыря (собак);

    Сидеть сложа руки;

    Праздность - мать пороков;

    Труд человека кормит, а лень портит;

    Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

    Кто раньше встает, тот вдвое живет;

    Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

    идут следом за крапивой.

    Business before pleasure (Дело прежде всего);

    Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

    легко склонить на дурное);

    Dog-lazy (ленивый, как собака);

    To goof off (бездельничать);

    To work with the left hand (работать левой рукой)

    Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

    Всех дел не переделаешь;

    На мир не наработаешься;

    Работа не волк, в лес не убежит;

    Ретивая лошадка недолго живет;

    В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

    1. www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_

    Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

    1. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

    Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
    одно не нашло всеобщего признания.

    Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

    Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды

    А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.
    Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
    в том числе и западноевропейские.

    Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

    В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
    фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

    Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
    Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

    Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

    1. Национальные особенности фразеологизмов

    На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

    При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

    Играть с огнем – to play with fire;

    сжигать мосты – to burn bridges;

    нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

    трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

    жить как кошка с собакой – a cat and dog life

    дела сердечные – affair of the heart

    дело чести – affair of honour

    рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

    сливки общества – the cream of society

    игра стоит свеч – the game is worth the candle

    оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

    Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

    Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

    The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

    Daily bread – хлеб насущный.

    Poverty is no sin – бедность не порок.

    Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

    Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

    A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

    Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

    Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

    There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

    В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

    В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

    Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

    Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

    A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

    Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

    The emperor has no clothes – А король-то голый.

    An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

    Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

    Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

    Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

    Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

    Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

    As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

    To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

    To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

    Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

    The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

    A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

    As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

    In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

    It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

    Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

    1. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

    Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.

    На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

    Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.

    Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .

    Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .

    Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

    Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

    1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

    6. Выводы

    В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

    1. Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
    2. Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
    3. Какие типы фразеологизмов существуют.

    Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

    В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

    Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

    Список литературы

    1. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
    2. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
    3. В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
    4. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с

    Электронные образовательные ресурсы.

    1. http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
    2. http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
    3. http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи

    Приложение №1

    Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

    1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
    2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
    3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
    4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
    5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
    6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
    7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
    8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
    9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
    10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
    11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
    12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
    13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
    14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
    15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
    16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
    17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
    18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
    19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
    20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
    21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
    22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
    23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
    24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
    25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
    26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
    27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
    28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
    1. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
    2. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
    3. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
    4. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
    5. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
    6. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
    7. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
    8. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
    9. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
    10. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
    11. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
    12. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
    13. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
    14. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
    15. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
    16. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
    17. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
    18. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
    19. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
    20. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
    21. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
    22. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
    23. Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
    24. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
    25. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
    26. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
    27. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
    28. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
    29. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
    30. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
    31. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
    32. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
    33. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
    34. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
    1. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
    2. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
    3. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
    4. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
    5. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
    6. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
    7. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
    8. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
    9. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
    10. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
    11. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»

      Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.

      Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

      Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.

      Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур

      Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).

      Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.

      Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.

      Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.

      Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).

      «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.

      При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

      Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin

      Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

      Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.

      В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв

      Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

      Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский

      К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин

      Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль

    Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

    Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят".

    Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

    • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
    • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
    • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
    • The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
    • Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
    • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
    • Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
    • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
    • Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
    • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".

    Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать